В числе пропавших (ЛП) - Лаймон Ричард Карл
Пак раздвинула ноги и оседлала Басса.
Он верещал, задыхался и корчился.
- Что с тобой? - спросила Пак. - С дыханием проблемы?
Он заверещал громче.
- Жалкий, ничтожный ублюдок, - сказала она. - Мне очень неприятно тебе это говорить, но ты убит девчонкой, у которой обе руки скованы за спиной.
- И ее злым свекром, - сказал кто-то.
В нескольких футах от них грянул выстрел. Вспышка огня, сверкая как молния, осветила контур огромного «Смит & Вессона» из нержавеющей стали и покрытое каплями воды лицо Расти рядом с ним.
Голова Басса мотнулась в сторону, словно в его висок вломилась кувалда.
- Черт, - произнесла Пак.
Но из-за звона в ушах не расслышала собственного голоса.
Глава 53. ПОСЛЕ
Пак снова расплакалась.
- Эй, все в порядке, - сказал Расти. Его голос был тихим и сиплым. Он убрал револьвер в кобуру, прополз по насыпи остаток пути и сел рядом с Пак. Она все еще сидела на трупе Басса, оседлав его широко расставленными ногами. - Все хорошо, - повторил он.
- Я думала, ты погиб.
Расти покачал головой.
- Немного вымок, вот и все. Адская получилась поездочка. Полагаю, Мертон так и остался там, внизу.
- Хмм.
- Я сам чуть не утонул. Больше не напоминай мне о «Трамплине пропавшего», хорошо?
- А ты, Расти, больше не приезжай к «Трамплину пропавшего».
Он тихо рассмеялся, потом спросил:
- Ты собираешься сидеть на Бассе всю ночь?
Всхлипнув, она кивнула. Затем икнула.
- У меня… руки скованы.
- Я об этом позабочусь, - oн подполз к ее спине. - Это ты взяла его, Паккер. И как взяла, - oн открыл наручники и снял их с ее запястий.
- Спасибо, - oна медленно вытянула затекшие руки перед собой.
Оба запястья были глубоко порезаны и кровоточили. Руки онемели.
- Ты в порядке? - спросила она.
- Бывало и лучше.
Он взъерошил ей волосы. Она улыбнулась и вытерла слезы. В ушах все еще звенело от выстрела, но она смогла различить отдаленный вой сирен.
- Кавалерия спешит на помощь, - сказал Расти.
Он снял рубашку и помог Пак просунуть руки в рукава. Рубашка была холодной и мокрой, и липла к коже.
Пак попыталась застегнуть пуговицы, но пальцы казались толстыми и бесполезными.
- Не могу, - сказала она.
- Позволь мне, мой друг, - Расти застегивал пуговицы на рубашке осторожно и нежно. - Надо идти, - сказал он, закончив. - Сможешь?
- С небольшой помощью.
Расти помог ей.
Они медленно двинулись сквозь темноту. Когда Пак больше не смогла идти, Расти понес ее. Они миновали половину тропинки, когда двое помощников шерифа выбежали навстречу им, разрезая ночь белыми лучами фонарей.
перевод: Виктор Масленников
Бесплатные переводы в нашей библиотеке
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
(1734 - 1820) - американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки. Известен своими приключениями на территории современного штата Кентукки, границы которого находились за пределами Тринадцати колоний. Даниэль Бун стал в своём роде легендой, особенно после того, как в 1784 году была опубликована его книга о приключениях, сделавшая его знаменитым в Америке и Европе. После смерти его имя часто было объектом выдуманных историй и сказок. Его приключения (настоящие и легендарные) оказали огромное влияние на создание в американском фольклоре эталона Героя Запада. В легендах он фигурирует как один из первых ранних переселенцев, хотя мифы часто затмевают некоторые факты из его жизни. 2
около 1.80 м. 3
около 73 кг. 4
около 1.80 м. 5
эксгибициони́ст - тот, кто страдает эксгибиционизмом, стремится публично обнажать интимные части своего тела с целью самовозбуждения, получения сексуального удовлетворения. 6
Роач клип - мундштук для сигареты с марихуаной. 7
(1900 - 1948) - американская писательница, танцовщица, художница, жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Зельда познакомилась с Фрэнсисом Фицджеральдом незадолго до окончания Первой мировой войны, когда он служил в армии США. Их добрачные отношения не были безоблачными: со Скоттом у них часто возникали разного рода разногласия, кроме того Зельда продолжала встречаться с другими мужчинами. Тем не менее в 1920 году они поженились и начали жить в Нью-Йорке, получив статус литературных знаменитостей. Их жизнь состояла из частых скандалов (в том числе и на почве ревности), непомерного употребления алкоголя и множества эксцентричных выходок, благодаря чему Скотт и Зельда часто становились главными персонажами светской хроники. Интерес к семье Фицджеральд возрос вскоре после смерти Зельды: семейная пара стала объектом научно-популярных книг и фильмов. В 1970-е годы Зельда стала одной из икон феминизма. 8
около 305 м. 9
мужчина, мужик - (исп. яз.) 10
Carne asada - "жареное мясо" (исп. яз.) - это блюдо из жареной и нарезанной говядины, обычно стейк из филейной части, стейк из вырезки или стейк из ребер. Его обычно готовят с маринадом и некоторым обжигом, чтобы придать обугленный вкус. Карне Асада может быть подан как основное блюдо или как ингредиент в других блюдах. 11
Chorizo - свиная колбаса. В Европе чоризо - это ферментированная, вяленая, копченая колбаса, которую можно нарезать и съесть без варки или добавить в качестве ингредиента для придания вкуса другим блюдам. Чоризо едят нарезанным в сэндвиче, жареным на гриле, жареным или тушеным в жидкости, включая яблочный сидр или другие крепкие алкогольные напитки. 12
Enchilada (дословно «приправленная соусом чили», «острый», «ярко-красный» по цвету соуса) - традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка.